关于文学翻译以及一些好译本
⭐发布日期:2024年10月07日 | 来源:和讯网
【二四六天天彩资料大全网最新版】 |
【2024年澳门特马今晚开码】 |
【一码一肖100准资料应用】 | 【62109.cσm全网最准查询澳彩资料】 | 【新澳门内部资料精准大全大三吧】 | 【新澳门一肖一码精准资料公开】 | 【澳门正版资料大全免费网址】 | 【49494949最快结果】 | 【澳门944c资料免费大全二四六】 | 【澳门平特一肖100%准资优势】 |
【澳门平特一肖100%免费群聊】 | 【新澳门正版资料免费公开澳】 | 【澳门必中三肖三码三期免费】 | 【新澳近十五期走势图】 | 【打开澳门网站资料大全】 | 【新澳彩资料免费资料大全】 | 【新奥天天免费资料】 | 【2024新澳彩免费资料】 |
1
一本好书即使被译得再烂,也还是好书。糟糕的翻译虽然破坏了语言,但原著的意思还是在的。
2
我喜欢的一些译本:王道乾译杜拉斯的《情人》,可谓二次创作,那语感,韵律,简直是诗歌;刘炳善翻译的兰姆《伊利亚随笔》,文字典雅、醇厚,又轻灵活泼;周作人译的《枕草子》,像他自己的散文,冲淡得很有意思;叶君健的《安徒生童话》,语言很是清新、优美,充满音乐性,真正译出了安徒生的诗味。此外,盛澄华译的《地粮》,李健吾译的《包法利夫人》,李时译的《金蔷薇》,仲济昆译的《泪与笑》,还有赵少侯翻译的莫泊桑小说,也都很好。
3
沈志明译萨特的《文字生涯》,译得很是精巧可喜,但翻译赛利纳的《茫茫黑夜漫游》,味道就有点不对了,太过文雅,远不及徐和瑾译本(《长夜行》)。后者译得更口语化,也更有语感和力度。但翻译普鲁斯特,徐和瑾好像不如周克希合适,徐译行文语感偏硬,周译就有那种温、柔的感觉。所以说,能不能翻译好一部小说,除了译者的文字功力,有时也要看译者的气质与小说匹不匹配。
4
有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。老实说,不如村上君的那些中译本有趣,也没有那种又特别又可爱的村上春树式的味道。再对比一下施小韦和赖明珠的译本,可以发现三种译本的文字感觉虽然有些不同(林少华先生的译笔无论语感韵味都比后二人好许多),但其中村上春树的内核和味道却是一样的。可见,所谓林少华译的村上春树文字中的腔调其实是林少华本人的腔调,这种说法是不成立的。
【2024澳门天天开好彩大全免费】 【新澳天天开奖资料大全最新】 |
【2024年天天开好彩资料】 【新澳天天开奖资料大全最新54期】 |
【2024澳门天天开好彩大全53期】 【澳门天天开彩期期精准】 |
【2024全年资料免费大全】 【新澳天天开奖资料大全】 |
【澳门内部最精准免费资料】 【2024澳门天天开好彩大全】 |
【2024年新奥门天天开彩免费资料】 【新澳2024今晚开奖资料】 【今期必中一肖一码02期澳门】 |
发表评论
善慧
8秒前:
IP:35.48.7.*
干向劲
4秒前:老实说,不如村上君的那些中译本有趣,也没有那种又特别又可爱的村上春树式的味道。
IP:71.73.7.*
西尔维·莫罗
8秒前:有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。
IP:10.95.5.*